محمد علي الهاني
13-03-2010, 03:03 PM
الشّـــــــــــــهِيد
شعــــــــــــــــــــــر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمته إلى الفرنسية : آمنـــة أوربــاي (http://www.wata.cc/forums/member.php?u=31769)- تونس
ترجمته إلى الإنجليزية :آمنـــة أوربــاي (http://www.wata.cc/forums/member.php?u=31769)– تونس
ترجمته إلى الفارسية : افتخار (http://www.wata.cc/forums/member.php?u=31769) موسوي– إيران
طَائِرٌ أَخْضَرُاللَّوْنِ يَشْدُو عَلَى سُنْبُلَهْ
تَسْتَرِيحُ النُّجُومُ عَلَى رِيشِهِ،
ويُوَاعِدُ عِيدَ الْمُنَى أَمَلَهْ.
هَاجَمَتْـــهُ
-بِلاَرَحْمَــةٍ عِنْدَ تَغْرِيـدِهِ- قُنْبُلَــــهْ
فَتَوَزَّعَ فَوْقَ الْمَدَى
دَمُهُ الْمُسْتَبَاحُ شُمُوساً
- عَلَى رَاحِةِ الْفَجْرِ- تَهْتِفُ لَهْ
وتَسَاقَطَ دَمْعُ النُّجُومِ عَلَى ضَوْئِهِ؛
فَغَدَتْ كُلُّ قَطْرَةِ دَمٍّ
حُقُولَ اخْضِرَارٍ
بِهَا أَلْفُ طَيْرٍ...
وكُلٌّ يُغَنِّي
عَلَى سُنْبُلَهْ.
***********
Le Martyr
Poème de MOHAMED ALI ELHANI-TUNISIE
Traduit de l’arabe par AMNA ORBAY -
TUNISIE
Un Oiseau Verdâtre Chante Sur Un Epi
Les Etoiles Reposant Sur Son Plumage
La Fête aux Vœux Promettant Son Espoir
Attaqué
-Non Sans Pitié Dans Sa Mélodie - Par Une Bombe
Se Diffusant sur La Portée
Son Sang Concédé en Mille Soleils
-Sur la Paume de L’Aurore- le réclamèrent
Et Les Larmes des Etoiles tombant sur Son Eclat;
Chaque goutte de Sang devint Alors
Des Champs de Verdure
…Comprenant Mille Oiseaux
Chantant Chacun
Sur Un Epi
**********
The Martyrdom
Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated to English :Amna Orbay.TUNISIA
A Green Bird Sings On An Ear
The Stars resting On His Plumage
The Wishes’ Feast Promising its Hope
Attacked
With No Pity
-In his Melody - By A Bomb
Diffused on a Range
Its conceded blood in Thousand Suns
-In the Palm of the Dawn, were claiming it
;And Tears of Stars fell on Its sparkles
Every drop of blood was then
Green fields
...Featuring Thousand Birds
Singing each
.On An Ear
*************
شهید
شعر از :محمد علي الهاني ( تونس)
الترجمة : افتخـار الموسوي( إيران)
پرنده ای سبز رنگ بر سنبلی آواز سر می داد
ستارگان بر روی پرهایش آرام می گرفتند،
عید آرزو، امیدش را وعده می دهد.
براو تاختند
-بدو ن کمترین دلسوزی به هنگام آواز خواندنش-بمبی
پس بر بالای افق پراکنده گردید
خون پایمال شده سرکشش
-بر کف سپیده دم -برای او فریاد می زند،
واشک ستارگان بر پرتواش فرو
می ریزند؛
پس هرقطره خونی سیراب کرد
دشتهای سرسبزرا
که هزار پرنده در آن است...
و هر کدام از آنها
برای سنبلی آواز سرمی داد.
******************
شعــــــــــــــــــــــر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمته إلى الفرنسية : آمنـــة أوربــاي (http://www.wata.cc/forums/member.php?u=31769)- تونس
ترجمته إلى الإنجليزية :آمنـــة أوربــاي (http://www.wata.cc/forums/member.php?u=31769)– تونس
ترجمته إلى الفارسية : افتخار (http://www.wata.cc/forums/member.php?u=31769) موسوي– إيران
طَائِرٌ أَخْضَرُاللَّوْنِ يَشْدُو عَلَى سُنْبُلَهْ
تَسْتَرِيحُ النُّجُومُ عَلَى رِيشِهِ،
ويُوَاعِدُ عِيدَ الْمُنَى أَمَلَهْ.
هَاجَمَتْـــهُ
-بِلاَرَحْمَــةٍ عِنْدَ تَغْرِيـدِهِ- قُنْبُلَــــهْ
فَتَوَزَّعَ فَوْقَ الْمَدَى
دَمُهُ الْمُسْتَبَاحُ شُمُوساً
- عَلَى رَاحِةِ الْفَجْرِ- تَهْتِفُ لَهْ
وتَسَاقَطَ دَمْعُ النُّجُومِ عَلَى ضَوْئِهِ؛
فَغَدَتْ كُلُّ قَطْرَةِ دَمٍّ
حُقُولَ اخْضِرَارٍ
بِهَا أَلْفُ طَيْرٍ...
وكُلٌّ يُغَنِّي
عَلَى سُنْبُلَهْ.
***********
Le Martyr
Poème de MOHAMED ALI ELHANI-TUNISIE
Traduit de l’arabe par AMNA ORBAY -
TUNISIE
Un Oiseau Verdâtre Chante Sur Un Epi
Les Etoiles Reposant Sur Son Plumage
La Fête aux Vœux Promettant Son Espoir
Attaqué
-Non Sans Pitié Dans Sa Mélodie - Par Une Bombe
Se Diffusant sur La Portée
Son Sang Concédé en Mille Soleils
-Sur la Paume de L’Aurore- le réclamèrent
Et Les Larmes des Etoiles tombant sur Son Eclat;
Chaque goutte de Sang devint Alors
Des Champs de Verdure
…Comprenant Mille Oiseaux
Chantant Chacun
Sur Un Epi
**********
The Martyrdom
Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated to English :Amna Orbay.TUNISIA
A Green Bird Sings On An Ear
The Stars resting On His Plumage
The Wishes’ Feast Promising its Hope
Attacked
With No Pity
-In his Melody - By A Bomb
Diffused on a Range
Its conceded blood in Thousand Suns
-In the Palm of the Dawn, were claiming it
;And Tears of Stars fell on Its sparkles
Every drop of blood was then
Green fields
...Featuring Thousand Birds
Singing each
.On An Ear
*************
شهید
شعر از :محمد علي الهاني ( تونس)
الترجمة : افتخـار الموسوي( إيران)
پرنده ای سبز رنگ بر سنبلی آواز سر می داد
ستارگان بر روی پرهایش آرام می گرفتند،
عید آرزو، امیدش را وعده می دهد.
براو تاختند
-بدو ن کمترین دلسوزی به هنگام آواز خواندنش-بمبی
پس بر بالای افق پراکنده گردید
خون پایمال شده سرکشش
-بر کف سپیده دم -برای او فریاد می زند،
واشک ستارگان بر پرتواش فرو
می ریزند؛
پس هرقطره خونی سیراب کرد
دشتهای سرسبزرا
که هزار پرنده در آن است...
و هر کدام از آنها
برای سنبلی آواز سرمی داد.
******************