المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : " الشهـــــــــيد " بالفرنسية والإنجليزية والفارسية -شعــــر: محمد علي الهاني – تونس


محمد علي الهاني
13-03-2010, 03:03 PM
الشّـــــــــــــهِيد


شعــــــــــــــــــــــر: محمد علي الهاني – تونس
ترجمته إلى الفرنسية : آمنـــة أوربــاي (http://www.wata.cc/forums/member.php?u=31769)- تونس
ترجمته إلى الإنجليزية :آمنـــة أوربــاي (http://www.wata.cc/forums/member.php?u=31769)– تونس
ترجمته إلى الفارسية : افتخار (http://www.wata.cc/forums/member.php?u=31769) موسوي– إيران


طَائِرٌ أَخْضَرُاللَّوْنِ يَشْدُو عَلَى سُنْبُلَهْ
تَسْتَرِيحُ النُّجُومُ عَلَى رِيشِهِ،
ويُوَاعِدُ عِيدَ الْمُنَى أَمَلَهْ.

هَاجَمَتْـــهُ

-بِلاَرَحْمَــةٍ عِنْدَ تَغْرِيـدِهِ- قُنْبُلَــــهْ
فَتَوَزَّعَ فَوْقَ الْمَدَى
دَمُهُ الْمُسْتَبَاحُ شُمُوساً
- عَلَى رَاحِةِ الْفَجْرِ- تَهْتِفُ لَهْ
وتَسَاقَطَ دَمْعُ النُّجُومِ عَلَى ضَوْئِهِ؛
فَغَدَتْ كُلُّ قَطْرَةِ دَمٍّ
حُقُولَ اخْضِرَارٍ
بِهَا أَلْفُ طَيْرٍ...
وكُلٌّ يُغَنِّي
عَلَى سُنْبُلَهْ.





***********

Le Martyr


Poème de MOHAMED ALI ELHANI-TUNISIE

Traduit de l’arabe par AMNA ORBAY -
TUNISIE



Un Oiseau Verdâtre Chante Sur Un Epi
Les Etoiles Reposant Sur Son Plumage
La Fête aux Vœux Promettant Son Espoir

Attaqué
-Non Sans Pitié Dans Sa Mélodie - Par Une Bombe
Se Diffusant sur La Portée
Son Sang Concédé en Mille Soleils
-Sur la Paume de L’Aurore- le réclamèrent
Et Les Larmes des Etoiles tombant sur Son Eclat;
Chaque goutte de Sang devint Alors
Des Champs de Verdure
…Comprenant Mille Oiseaux
Chantant Chacun
Sur Un Epi




**********

The Martyrdom


Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated to English :Amna Orbay.TUNISIA


A Green Bird Sings On An Ear
The Stars resting On His Plumage
The Wishes’ Feast Promising its Hope
Attacked
With No Pity
-In his Melody - By A Bomb
Diffused on a Range
Its conceded blood in Thousand Suns
-In the Palm of the Dawn, were claiming it
;And Tears of Stars fell on Its sparkles
Every drop of blood was then
Green fields
...Featuring Thousand Birds
Singing each
.On An Ear


*************
شهید


شعر از :محمد علي الهاني ( تونس)
الترجمة : افتخـار الموسوي( إيران)


پرنده ای سبز رنگ بر سنبلی آواز سر می داد
ستارگان بر روی پرهایش آرام می گرفتند،
عید آرزو، امیدش را وعده می دهد.
براو تاختند
-بدو ن کمترین دلسوزی به هنگام آواز خواندنش-بمبی
پس بر بالای افق پراکنده گردید
خون پایمال شده سرکشش
-بر کف سپیده دم -برای او فریاد می زند،
واشک ستارگان بر پرتواش فرو
می ریزند؛
پس هرقطره خونی سیراب کرد
دشتهای سرسبزرا
که هزار پرنده در آن است...
و هر کدام از آنها
برای سنبلی آواز سرمی داد.






******************

لمى الناصر
13-03-2010, 03:14 PM
حمدا لله على سلامتك أستاذنا

وعودا أحمد يحمل تباشير سنابل

الشهيد... رائع ما كتبته .

بانتظارترجمة أخرى لعبق اللغة.

:wa:

محمد علي الهاني
13-03-2010, 07:40 PM
حمدا لله على سلامتك أستاذنا


وعودا أحمد يحمل تباشير سنابل

الشهيد... رائع ما كتبته .

بانتظارترجمة أخرى لعبق اللغة.


:wa:


الأخت الفاضلة الأديبة المبدعة /لمى الناصر

أسعدني مرورك البهيّ وكلامك المعطّر ونبلك المثالي...

وتقبلي أطيب الأمنيات وجزيل الشكر وأصدق الود وفائق التقدير.

:wa: :wa: :wa:

عبد الله محمد المدني
23-04-2010, 08:46 AM
ما أروع التضحية ..
ومكانة الشهيد جاءت من التضحية ،
والإنسانية في كل العالم وبكل اللغات تحتاج لتلك الروعة
- التضحية والفداء -
وليكن ذلك من أجل هدف سامٍ يستحق التضحية ، ، ،
أسأل ربي أن يمن عليّ بالشهادة ، ولكل من يتمناها .
- آمين -
تقديري لكم وحُبّي ..
التوقيــــع : عبد الله

محمد علي الهاني
23-04-2010, 07:55 PM
ما أروع التضحية ..
ومكانة الشهيد جاءت من التضحية ،
والإنسانية في كل العالم وبكل اللغات تحتاج لتلك الروعة
- التضحية والفداء -
وليكن ذلك من أجل هدف سامٍ يستحق التضحية ، ، ،
أسأل ربي أن يمن عليّ بالشهادة ، ولكل من يتمناها .
- آمين -
تقديري لكم وحُبّي ..
التوقيــــع : عبد الله

أخي الفاضل عبد الله

مرورك الشّذيّ أثلج صدري ...

جزاك الله أحسن الجزاء ، وأنالك كلّ ما تتمنّاه...

وتقبل جزيل الشكر وأصدق الود وفائق التقدير.

عثمان المحمودي
23-04-2010, 08:51 PM
صديقي الشاعر محمد علي الهاني،
قصيدتك رائعة وهادفة ومكثّفة ومؤثّرة،
وهذا ليس بجديد.
أسعدتُ بقراءتها.
دمت متألّقا كما عرفتك.

محمد علي الهاني
28-04-2010, 01:26 PM
صديقي الشاعر محمد علي الهاني،

قصيدتك رائعة وهادفة ومكثّفة ومؤثّرة،
وهذا ليس بجديد.
أسعدتُ بقراءتها.

دمت متألّقا كما عرفتك.


صديقي الشاعر عثمان المحمودي

أسعدني كلامك العذب...

تحياتي وودّي وتقديري.

بسام دعيس
23-05-2010, 12:26 PM
الشاعر والأديب الأخ محمد علي الهاني
اسعدتنا وأمتعتنا بهذا النص الرائع وترجماته
نشكر لك جهدك الراقي وعطاءك النبيل
بانتظار المزيد من هذا الجمال

محمد علي الهاني
23-05-2010, 07:15 PM
الشاعر والأديب الأخ محمد علي الهاني



اسعدتنا وأمتعتنا بهذا النص الرائع وترجماته
نشكر لك جهدك الراقي وعطاءك النبيل

بانتظار المزيد من هذا الجمال





أخي الشاعر المتميّز الأستاذ بسام دعيس

أسعدني مرورك البهيّ وكلامك العذب اللذان عطّرا قصيدتي...

دام حسّك المرهف وذوقك السامي ...

تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

شرقاوى حافظ
22-06-2010, 02:05 AM
كلما خرجت من متعة دخلت فى أخرى
وإن كانت المتعة فى حلاوة النصوص فإن المرارة تسكن فى فحوى الموضوع
فدمت شاعرا رساما
ودامت الترجمة متناسقة

محمد علي الهاني
24-06-2010, 03:30 AM
كلما خرجت من متعة دخلت فى أخرى


وإن كانت المتعة فى حلاوة النصوص فإن المرارة تسكن فى فحوى الموضوع
فدمت شاعرا رساما
ودامت الترجمة متناسقة




أخي الشاعر المبدع والمترجم القدير الأستاذ شرقاوى حافظ


أشرق متصفحي بمرورك البهي وهطول حروفك الشذية ...


تحياتي وشكري وتقديري.

مريم مخلوق
29-06-2010, 03:16 PM
عندما يموت المرء فداء فكرة أو مبدأ أو حق سلب منه فحُقَّ آنذاك لكل كائن حي أو جماد أن يبكيه ويرثيه
دمتَ شاعرنا محمد الهاني ودام نظمك راقيا لا يتناول إلا الشريف من الأغراض الشعرية

محمد علي الهاني
05-07-2010, 08:16 PM
عندما يموت المرء فداء فكرة أو مبدأ أو حق سلب منه فحُقَّ آنذاك لكل كائن حي أو جماد أن يبكيه ويرثيه
دمتَ شاعرنا محمد الهاني ودام نظمك راقيا لا يتناول إلا الشريف من الأغراض الشعرية

أسعدني مرورك وتفاعلك مع قصيدتي...

تحياتي وتقديري.